店主の手記 BLOG

錫 石目燗鍋 - 2010/01/18



錫製の燗鍋、長く制作を休止していたものを久々に復刻しました。
もともと茶懐石を主とした料亭向けに作っていたものですが、鍛造(打ちもの)は大変手がかかるために製作が追いつかず、かれこれ10年ほど遠ざかっていました。すでにお使いいただいている料理屋さんからの強い要望で、古い木型を掘り起こし、ようやくこの度完成しました。本年分として8個限定で製作しました。



ざらざらとした石目(いしめ)の肌合いで、真っ直ぐ上に伸びた蓋のツマミが特徴的なデザインです。ちょうど二合(360cc)入る内容量、長さ14センチ、幅10,5センチ、高さ15センチの大きさです。ずしりとした重みのある質感。



52,500円で販売を始めました。個数に限りがありますので、ご注文はお早めにどうぞ。

Post: 2010/01/18 15:31 | コメント(3)

MASUGATA ぐい呑みセット - 2010/01/09



この新春、年のはじめに当店ショーケースを飾りますのは、創作の品「MASUGATA ぐい呑み」の酒器揃いです。錫製の5つの模様・色違いのぐい呑みが、同じく錫製の蓋付きの箱にぴったりと収まる様に出来ています。

樽から出してすぐの酒を桝で呑むことをモチーフにした、おめでたいしるしの杯です。所々に純金箔をもちいて着色してあるのも特徴。

弊社に入社二年目になる最も若い職人が製作、2009年の秋に開催された「工芸都市高岡クラフトコンペティション」に出品し入選した作品です。

従事してまだ間もない未熟者ではありますが、就業後の手間と時間を惜しみなくかけて作り込み、また細部にいたるまで気を配ってでデザインされたなかなかの逸品です。見どころは、単に板を張り合わせただけでなく、指物の様に板と板あわせる際に互い違いになるようにする桝組をデザインの一部として取り入れたところでしょうか。肌のアクセントにもなって、大変美しく作られました。
(錫98%・銀2%、鍛造製)

いつもは、定番の「迎春用屠蘇器揃」が店を飾るところ、今年は違ったハレの器を展示してみました。

錫ぐいのみ

錫ぐいのみ

錫ぐいのみ

錫ぐいのみ


Post: 2010/01/09 11:54 | コメント(0)

清酒の器、日本の酒 - 2009/02/12



お酒の器を作るせいもあって、人よりもたくさんお酒を呑みます。たとえば盃の場合、手に握りこんだ具合や肌ざわり、重さや熱の伝わり。それを身をもって体験するために、日々お酒を飲むことを楽しみ、そして勤しんでおります。

ところで、私ほど実際に使って試している職人・作り手は他にいないと思います。持つ角度を変えて呑んでみたり、温度を変えて呑んでみたり、わざと落としてみたり。ここで一つ大切なことはを思うのは、必ずしも『具合が良い』器だけを世に送り出すわけではない、ということかもしれません。触感、見た目は良くないけれど、なんとなく憎めない、という器も作ることがあります。

これは、広い意味で芸術品・工芸品は、『人(ひと)』の存在に近いのではないか、との想いからあります。百人の人間がいれば百通りの体格・性格・人生があるように、器もそれぞれの在る位置や生れながらの運、作り手の生き様が映し出されています。時と場合によっては、まるでその時の気分のような感情の浮き沈みの影響を受けていることもあるでしょう。我々はこれもまた、器の楽しみ方の一つだと考えています。

私は、これらをイメージしながらお酒、お酒の器を楽しむのも一つだとご提案いたします。

Sake containers and the sake of Japan

Partly due to that fact that we make sake containers, I drink more sake than most people. For example in
terms of sake cups, I need to pay attention to how comfortable it is in the hand, its texture, its weight,
how it conducts heat, and so on. To experience these things, every day I take joy in drinking sake, and
then work to the best of my abilities.

To be honest, I do not think that there is any craftsman who uses and tests out their own works as much as
I do. I test out drinking from different angles, change the temperature, and drop the container on
purpose to see what happens. The one thing which i feel is important here, is perhaps that it is not always
the "perfect" containers that should be offered to the public. There are times when I make ones that feel
and appear rather unattractive, but somehow cannot help liking.

I feel that this, in a broad sense, is indicating that art work and handicrafts have a similar presence
with "human beings." Just as how a hundred people would have a hundred different body types,
personalities, and way of life, each vessel also shows its position in the world, its own fate, and
the maker's lifestyle. At times, they can appear differently depending on the individual's emotional
ups and downs. We believe that this is another way of enjoying vessels.

I suppose that enjoying sake and sake containers while considering these things is one approach.




結構な量を呑む私ですが、最近の清酒はどの地方のどの銘柄を呑んでも、ほとんどが外れなしの美味さです。研究の成果あってか、清酒の『美味さ』の底上げがあったのだと思います。逆説的に言いますと、どれを呑んでも相当美味いので、選ぶ楽しみがすこし失せてきました。尖がった個性のある清酒が、本当に少なくなったのだと思います。

ワインはそれとは違い、同じ価格帯のワインでも強い個性があります。赤・白・ロゼ・スパークリングはもちろん、製造年もしかり、地方もしかり、製造本数もしかり。その味わいの差もさることながら、どんな大衆的な安いお店へ参りましても、店員(ギャルソン)が料理に合うワインを探してくれたり、うんちくを述べてくれたりします。雰囲気作りの文化も歴史的に育まれてきたのでしょうか。

米の多様性、水の多様性、製造年の多様性が進めば、もっともっとさらに清酒の飲み方が楽しくなりそうだと思っています。おいしさの追求だけではなく、多様性があればこそ多様な料理や多様な人々の舌、気候に合わせて楽しむことがで出来るでしょうし、またお話づくりが出来るのではないでしょうか。

Recently I have noticed that almost any sake from any prefecture has great taste. Perhaps due to research,
The taste of sake has risen in standard. Paradoxically speaking, since anything I drink is good the fun of
choosing which one to drink has somewhat faded. Unique sake with a sharp flavor seems to have truly
decreased in number.

On the other hand, every wine has a unique flavor, even if they may be in the same price range. Starting
from the obvious differences between red, white, rosé, and sparkling, there are clear distinctions on
the vintage, its place of origin, and the number of bottles produced. Despite there being such differences,
no matter how common and inexpensive the shop may be the store clerk will look for a wine that will
complement the food, or tell us their knowledge about the wine.
I wonder if the culture of creating this kind of atmosphere came about historically.

I think that the practice of drinking sake will become even more enjoyable if we can increase the diversity
of rice, water, and the year of production. To not only focus on "good flavor" but to strive for
"distinctiveness" is the key to have sake enjoyed by more people, with a greater variety of food, and
in accordance with the climate; it might also inspire some good conversation.

Post: 2009/02/12 01:30 | コメント(0)

【年末年始の営業】&石目マグカップ - 2008/12/20



年末年始のお休みを利用して、京都へも沢山の観光の客様がおいでのようです。

■当店の年末年始の営業日をお知らせいたします。

12月31日(水)まで、通常通り営業
年始は、1月5日(月)より営業いたします。

*例年ですと正月三ケ日お休み頂戴しておりますが、4日が定休日の日曜日にあたります。



さて、写真はユーモラスな形をしたマグカップ。大ぶりで、小ビアジョッキほどのサイズになります。ひとつひとつが個性的で、同じ形のものが二つとしてありません。青木聖デザイン。

京都ブライトンホテルのメインバー「ムーンシャイナー」でのみ、販売されている品々です(18,900円〜)。バーでは、この特注マグに特別のジンをつかった「プレミアムジントニック:1,963円」、「プレミアムモスコミュール」がいただけます。マグのキープも出来るそう。京都の夜に、京都でしか飲めないジントニックはいかがでしょうか。

京都ブライトンホテル「ムーンシャイナー」
http://www.brightonhotels.co.jp/kyoto/restaurant/moonshiner/menu/

【Year end and new year operations】& "Ishime" (stone texture) Mugs

Many people seem to be taking advantage of the year end and new year holidays to visit Kyoto.

This is a notice regarding our business hours:

Regular hours until December 31 (Wed)
We will re-open on January 5 (Mon)

*Generally we close for 3 days during New Years, but this year the 4th is a Sunday.




In the photograph are whimsically shaped mugs. They are rather large, and is about the size of a small
beer mug. Each one is unique, and no 2 mugs are the same. Designed by Satoshi Aoki.

These are sold exclusively at "Moonshiner", the main bar of the Kyoto Brighton Hotel (starting from
18,900 Yen). At this bar, they serve in these mugs a "Premium Gin and Tonic: 1,963 Yen" or "Premium Moscow
Mule" using a special type of gin. You can keep the mug that your drink comes in. Consider trying this gin
and tonic that is unique to Kyoto during an evening in this city.

Kyoto Brighton Hotel "Moonshiner"
http://www.brightonhotels.co.jp/kyoto/restaurant/moonshiner/menu/

Post: 2008/12/27 10:31 | コメント(0)

鎚目タンブラー - 2007/08/18



秋の夜長に似合いそうな、ロック用の大ぶりなタンブラーを制作しました。拳大ほどの丸い氷を入れてウィスキーを飲みたい、とのお客様の声から生まれた新しいカップです。
We have made some large tumblers for drinks on the rocks that look like it will compliment the long autumn
nights. This new cup was created because of the customers who expressed their wish to drink whiskey with a
large block of ice.



口径90ミリ、高さ95ミリ。すりきりで450ccも入る、当工房で作る器の中でも最大級のものです。手の大きな男性でも、どっしりとした質感が味わえるのではないでしょうか。
The diameter is 90mm, and the height 95mm. It is the largest cup we make here, it can fit 450cc when it is
filled to the brim. Even a man with large hands will be able to experience its solid weight.



肌合いも当工房の伝統的な、鎚目(つちめ)を施しています。鍛造品ならではの、手なりの味わいが特徴です。光の具合によって、キラキラと輝きます。
We have used "tsuchime"(hammer marks) for the surface texture, which is traditional to our studio. It has a
feeling that is unique to hand forged products. It sparkles depending on the lighting situation.





1個18,900円(税込み)、紙ケース入り。進物用の包装・熨斗紙掛け・リボン掛けも承ります。



Post: 2007/08/31 17:29 | コメント(0)

錫 四方角入銚子 - 2007/05/12



「錫 四方角入銚子」が完成しました。

年間にわずか6つしか作らない、本当に手の込んだ酒器作品です。錫の板を叩いたり曲げたり、溶接したりして作ります。表面を鏡のように研ぎ上げる、当工房の中でももっとも手間暇のかかるもの。

「四方角入(よほうすみいり)」とは、四角形で角の部分が内側に入っている、と言う意味から六代目から名づけられました。容量は約1,5合入り。小ぶり、端正で上品なデザインで、とくに女性にお使いいただけたら、と考えています。

We have used "tsuchime"(hammer marks) for the surface texture, which is traditional to our studio. It has a
feeling that is unique to hand forged products. It sparkles depending on the lighting situation.




横から見たシルエット。手の部分は黄銅製で、金メッキが施されています。取っ手(つる)は、左右に倒れる「割り手」になっています。
The silhouette from the side. The handle is made of brass, and is gold-plated. It is a "Wari-te"(Split handle)
and falls to either side.

ご予約承ります。納期約2ヶ月。
価格:69,300円(平成21年現在)

Post: 2007/05/12 08:45 | コメント(2)

錫製の盃・ぐいのみ - 2007/04/12



口伝えに、錫(すず)の器で呑むと酒が美味くなると言われています。理由はいくつか考えられますが、まずは「香り」。金属にはそれぞれ固有ににおいがあります。鉄には鉄の匂い、銅には銅、もちろん錫にもございます。この香りが酒の旨味を引き立てるとも言われていますが、これも好き嫌いがあることでしょう。

そのほかには触感。手や舌、唇で触れた質感や温度は、もちろん酒の味にも大きな変化を及ぼすことと思います。

上の写真は、錫蝋型(ろうがた)渦文(うずもん)盃:。蝋手捻りの原型製作ならではの、柔らかい肌合いが特徴です。口が広く、燗酒に向いています。ほかにも多種多様の盃、ぐいのみの類を製作しています。ほんの一部ではございますが、こちらでご紹介させていただきます。

Pewter sake cups

It has been said that drinking sake from pewter containers gives sake a better taste. There are a few possible
reasons for this, one being "scent." Metals all have a unique smell; steel, copper, and of course pewter have
their own distinctive scent. People say that that this scent compliments the flavor of sake, but I'm sure that
everyone has their likes and dislikes about this.

In addition to scent there is also "touch." The feeling and temperature when one's hand, tongue, or lip
touches the metal can greatly affect the favor of sake.

The photograph above is a cast "uzumon"(spiral pattern) sake cup. It has a soft texture that is unique to
hand-formed wax castings. It has a wide mouth, which is idea for warm sake. We make many types of
sake cups in various shapes and sizes. Here are a few examples of what we have.



錫杉目(すぎめ)猪口


錫石目丸(いしめまる)ぐいのみ


錫総石目(そういしめ)ぐいのみ

5,250円より販売しています。

Post: 2007/04/11 23:41 | コメント(2)

弥生ぐいのみ - 2007/02/12



この品は、工程の全てが手に依るために、数量をまとめて作ることが出来ません。弥生式土器に似た形状に見立て、現当主が「弥生(やよい)ぐいのみ」と名づけました。

比較的薄い錫(すず)の板を木槌・金槌を用いて叩き、部分的に延ばしたり絞ったりしながら、旧来の金属器には無い一風変った愛らしい形を作っていきます。ざらざらとした表面は、伝統的な「石目(いしめ)」といわれる、金槌を用いた肌作りの技法です。

Yayoi Guinomi (extra large sake cup)

Because the entire crafting process for this cup is hands-on, it is not possible to make multiples at once.
Deciding that the form is similar to Yayoi style earthenware, the current generation head has named it
"Yayoi Guinomi."

It is made by hitting a relatively thin sheet of pewter using hammers and wooden mallets, and choosing
to stretch or raise the metal depending on the section. We form them into unusual but somehow charming shapes,
not seen in conventional metal ware. The rough surface is a texture called "Ishime"(meaning stone pattern),
which is created in a traditional method using a hammer.



弥生ぐいのみ、比較的口が小さく、背の高いほう。容量は、すりきりで約110cc。大きく分けて、二種製作しています。およそ月に一度、毎回それぞれ5〜10個前後を作ります。デザインは、当店が信頼する職方「S」氏に依るものです。
Yayoi Guinomi, taller version, with relatively small mouth. It can contain about 110ml filled to the brim.
Roughly speaking, we make 2 different types. About once a month, we make 5 to 10 cups each time. It is
designed by our craftsman Ms. S, whom our store holds confidence in.



同じく弥生ぐいのみ、比較的口が広く、背が低いほう。こちらも容量は、すりきりで約110cc。背の高いほうと比べて大きく見えますが、内容量はほとんど変りません。いま大きく分けて、この二種を製作しています。手なり、偶発的な形状ですので、写真と若干違う場合がありますがどうかご容赦ください。
Yayoi Guinomi, shorter version, with wider mouth. This one can also contain about 110ml. It looks larger
compared to the taller cup, but there is almost no difference in capacity. We currently make these two types.
Because each cup differs slightly in form, please be aware that the actual pieces may not look the same as
the photograph.



手に持った感じは、金属ならではの重みがございますが、薄めの板を用いていますので、一般的な錫のぐいのみに比べると軽い部類に入ります。温かみのある柔らかいデザインが、手に馴染みよい品です。手のひらで握りこむような、すこし大ぶりのぐいのみです。
When holding the cup, you can feel the weight of the metal, but since we use a rather thin sheet it is
considered to be light compared to the average pewter guimoni. The design has a gentle warmth that the hand
can adjust well to. It is a large guinomi that needs to be held by the palm of one's hand.



このぐいのみの最も特徴的な部分が、裏側の底です。三つ足になるふくらみがあります。まるで子供のお尻のようだと、よくお客様はおっしゃいます。この可愛いふくらみをつける作業がもっとも困難で、完成までに非常に時間を要してしまいます。毎回、製作をはじめ完成するまでには嫁ぎ先が決まっていますので、ご希望の方はぜひご予約くださいますよう。

2007年5月現在、大小ともそれぞれ、9,450円。予告無く価格変更する場合がございますがご了承ください。

ご注文は、こちら「老舗モール」より承ります

he most unique part of this guinomi is the bottom of the cup; it has 3 bulged areas which act as the stand.
Customers often say that it resembles the a child's bottom. Forming these charming bulges is the most difficult
task, and it requires a long time to complete. Every time, the cups are on reserve before the they are
completed, so if you wish to purchase one please make sure to contact us and make a reservation.

Both large and small, 9,450 Yen. (price of May 2007) Please be aware that the price may change without notice.



Post: 2007/02/10 16:55 | コメント(2)

錫のタンポ 模造品との比較をしてみました - 2006/09/04



昨今、錫のタンポ(燗器)の模造品が出回るようになりました。酒を美味くすると錫製酒器の人気・需要が高まるとともに、不況にあえぐ日本酒メーカー、問屋、小売店が、酒以外の商品販売で利益を得ようとしている現状があります。日本の酒関連業者が海外で模造品を作らせている場合が多いようです。

模造品は中国製、マレーシア製の何種が出回っていますが、今回それらの一つを購入(6,000円前後でした)し、本物と模造品との違いを実際に手にとって比べてみました。





模造品が店頭に並ぶことは少く、インターネットを通じて仮想店舗で販売される事が多いようです。手に取ると明らかにはっきりと違いが判るのですが、写真画像だけでは細かいところが判明しません。「ネット販売ならでは、の商法」といえるでしょう。(右が本物、左が模造品)




1、肌



上の写真は模造品。製法の違いから、肌に大きな違いが現れています。本物はロクロと鉋(かんな)で削り出し、こちらの模造品は機械旋盤加工。生産国が明示されていませんでしたが、技法から見ておそらく中国製ではないかと推測します。

模造品は、細かい起伏とキズが多いので、手触りがザラザラしています。研磨せず光沢が無いので全体的に白っぽく見えるとともに、細かい線状のキズに汚れが溜まり易いようです。指で触れた瞬間に、手汗の汚れがすぐに残りました。



こちらは本物。手にとって、同心円と垂直方向に指で撫でてみると誰でもすぐわかります。

通常、我々の仕事ではロクロにて切削加工の後、表面の微細な凸凹を取り去り、さらに研磨します。手で触れるとつやつや、さらさらしてます。模造品に光沢が無いのは、旋盤で削りだしたためにその「歯」の跡がそのまま残っているからです。




2、材料

この商品は材料表示がなされていませんが、仮に東南アジア製のピューター工法・地金なら、日本の食品衛生法に触れることがあります。東南アジアのピューター(錫合金)製品は、錫含有量が91%、アンチモン7%というのが標準。食品衛生法では、アンチモン含有が5%未満という規制があります。

今後、模造品の成分検査が必要だと思います。取っ手の部分に力を入れてみたところ、本来柔らかいはずの錫だとは思えない硬さでした。非常に硬い合金素材でした。




3、籐、取っ手



上は模造品。伝統的な籐(とう)巻き法を見よう見まねで模造したようですが、根本的な誰が見ても判る大きな間違いがありました。おそらく、使っているとすぐ外れます。素材はささくれ立ってい、薄いものでした。模造を防ぐためここでは詳細に申し上げられませんが、写真をよくご参照ください。

下の写真は本物。取っ手細部の作り込みが全く違います。



ちなみに、巻いてある籐は消耗品です。通常はしっかり巻くと10年以上は耐久します。もちろん当工房では、籐の巻き直しも承っています。模造品の籐が切れ外れたら、この販売店はどうするのでしょう。




4、意匠の模造

今回手に入れた模造品は、とある箇所が、法的に意匠認定・保護がなされているところをそのまま模造していました。そういうわけで、この模造品の輸入・販売が法的に禁止されています。

この模造品には法的に明らかな問題があり、取り扱い業者は間違いなくは罰せられます。模造者へのネタバレを防ぐため、詳細は伏せて記述します。




5、表面加工、細部加工



模造品の細部をよく見れば、仕事の粗さが際立ちます。旋盤機械加工なので、全体的にエッジが立って角張っています。手で全体的に触れるとゴツゴツ、トゲトゲ感がありました。日々使う器は、やはり「手に馴染むこと」が大切だと思います。本物は、面はしっかりと磨き上げられ光沢はありますが、角部は丸みを帯び手の感触がやわらかく滑らかに感じられるよう、緻密に加工しています。


(模造品の細部)

Post: 2006/09/02 21:30 | コメント(8)

ページの先頭へ