錫製 茶托各種 - 2009/05/01

錫製 茶托各種製作しております。茶の文化が大陸から持ち込まれた際、錫製の茶入と茶托が日本に入ってきました。以来、茶に欠かせぬ道具の一つとなっています。
最も基本的なものは、磨き仕上げとなった丸い「園式(えんしき)」と呼ばれるもの。錫の柔らかい光沢に、主茶碗を引き立てるシンプルな形状が古来より茶人に愛されております。。
主茶碗の大きさ、形状、匂台の径にあわせてお選び下さい。
二寸五分(75mm径) : 12,600円
三寸(90mm径) : 13,650円
三寸三分(99mm径) : 15,750円
三寸五分(105mm径) : 18,900円
三寸八分(114mm径) : 23,100円
いずれも、五客一組のお値段になります。
Various kinds of pewter saucers
We make various types of saucers in pewter. When the culture of tea was brought into Japan from
China, pewter tea caddies and saucers were also introduced. Since then, the saucer has become
one of the essential utensils for tea.
The most standard saucer, which is round and polished, is called "Enshiki"(meaning circular form). The simple shape and
soft luster of pewter compliments the main tea cup, and has been loved for a long time by those
who practice tea ceremony.
Please choose the size which is appropriate for the main tea cup's size, shape and diameter of the
area to place the cup.
75mm diameter : 12,600 Yen
90mm diameter : 13,650 Yen
99mm diameter : 15,750 Yen
105mm diameter : 18,900 Yen
114mm diameter : 23,100 Yen
All prices are for a set of 5 plates.
同じ磨き仕上げの茶托にも、反り具合を変化させた「反丸」と呼ばれるものがあります。縁が外側へ逃げているのが特徴。
無地のものが主流ですが、希に様々な文様や図案を彫り、創作することもあります。写真は、竹林の図。彫刻は、肉厚のある茶托でないと破れてしまいますので、特製の茶托に施します。五客を「絵違い」にすることもあります。
There is another saucer with the same polish but a different type of curve, called "Sorimaru"
(Rounded curve). A characteristic of this type is that the edge of the saucer is curved outwards.
Most saucers tend to be plain, but we occasionally create ones which have carved
designs or patterns. This photograph is of a saucer which has an image of a bamboo forest.
Because the carvings break through unless the metal is thick enough, we use a saucer that is
specially prepared. The set of 5 are sometimes made as "Echigai"(Different pictures).
何十種類ものお皿を製作しております。その中には、茶托にも用いられる汎用性の高いデザインのものがあります。シンプルで飽きの来ない、茶碗を引き立てる文様です。
蝋を手で捻り原型を拵える、「蝋型鋳造法(ろうがたちゅうぞうほう)」で製作されています。量産は出来ませんが、淡く清潔感のある肌合いで自由な形作りが出来る特徴があります。
蝋型光彩文小皿(120mm径) : 7,350円(一枚)
We make tens of kinds of saucers. Among them there are some which have designs that are commonly
used for saucers. These patterns are simple and timeless, and enhance the tea bowl.
This is made by a process called "Wax form casting method," where a wax prototype is formed by hand.
Though it is not possible to mass produce this type, it has a light and elegant feel, and has
the ability to be formed into any shape.
Wax-formed "Kousaimon"(light-releasing pattern) plate (120mm diameter) : 7,350 Yen(1 plate)
こちらも蝋型製の茶托。「さくらんぼ」をモチーフにしました。
サクランボ茶托(115mm径) : 42,000円(五客一組)
This is another wax formed saucer. We used the cherry as a motif.
Saucer with cherries(115mm diameter) : 42,000 Yen(Set of 5)

玉露用の小さな茶托。
波千鳥茶托 : 37,800円
A small saucer used for "gyokuro"(very high quality green tea).
Saucer with waves and plovers : 37,800円
宝尽くし茶托。絵変わりになっています。
90×65 : 37,800円(五客一組)
110×80 : 44,100円(五客一組)
Saucer with symbols of good fortune. There is a different design on each one.
90×65mm : 37,800 Yen(Set of 5)
110×80mm : 44,100 Yen(Set of 5)
茶托の中でも最も大きく、また手のかかる「菱菊式(ひしぎくしき)」。
145×95×30mm、69,300円(五客一組)
This one is called "Hishigikushiki"(Diamond-shaped Chrysanthemum form). This is the largest and
most complex saucer.
145×95×30mm, 69,300 Yen(Set of 5)
Post: 2009/05/01 10:10 |
コメント(0)
花の十二カ月 銀製菓子切 - 2008/11/01

早いものでもう11月。一年が、あっという間に過ぎてゆきます。納期に終われる毎日で、なかなかじっくりと腰をすえて創作にかかる時間出来ません。
さて、1年十二カ月を草花をモチーフにした、
銀製の菓子切に好評を頂いております。「花の十二カ月」がテーマです。
まずは、この11月「菊」。菊は古くから茶道具などにも頻繁にモチーフとして登場する、日本では大変ポピュラーなもの。92,5%銀に7,5%未満の銅を添加した強い素材を用いて製作しています。長さ約11センチ。菓子切りには、収納用の鞘をお付けしています。
11月現在の価格は、5,040円(税込み)になっております。
Flowers of the Twelve Months: silver wagashi cutters
It is already November; the year has passed by very quickly. Constantly being pressed by deadlines,
it is difficult to find the time to settle down and create my own work.
Sterling silver wagashi cutters with plant motifs according to each month has recently been popular. The
theme of this series is "Flowers of the Twelve Months."
The month of November is "Chrysanthemum." The chrysanthemum is very popular in Japan, and has frequently
appeared in tea utensils for a long time. We are using sterling silver (92.5% silver, 7.5% copper), which
is a very strong material. The length is about 11cm. The wagashi cutter comes with a small case.
The current price (November 2008) is 5,040 Yen. (tax included)
1月 : 水仙
2月 : 梅
3月 : 桜
4月 : 鈴蘭
5月 : 百合
6月 : 菖蒲
7月 : 朝顔
8月 : 向日葵
9月 : 桔梗
10月: 秋桜
11月: 菊
12月: 胡蝶蘭
January : Narcissus
February : Plum blossom
March : Cherry blossom
April : Lily of the valley
May : Lily
June : Iris
July : Morning glory
August : Sunflower
September: Balloonflower
October : Cosmos
November : Chrysanthemum
December : White Orchid
Here we will introduce a few of the ones listed above.
ここでは、その一部をご紹介いたします。

1月の水仙。The flower of January, narcissus.

2月、梅。February: plum blossoms.

3月、桜。
March: cherry blossoms.

初夏・7月の朝顔。小学生の頃、夏休みの宿題に朝顔の観察日記をつけていたのを思い出します。
Morning glory, the flower that lasts from the beginning of summer through July. I recall the days when
I was in elementary school and kept an observation journal for homework during summer vacation.
Post: 2008/11/01 09:35 |
コメント(0)
完成しました。銅湯沸し - 2007/05/23

お客様からのご要望の高かった、銅製いぶし湯沸しの大ぶりなものが出来上がりました。設計から道具作り、材料の加工から仕上げまで、4ヶ月以上を要しました。
We have completed a larger version of the oxidized brass kettle, which was in high demand by our
customers. From the processing of materials to its finish, it took over 4 months to complete.

業務用(店舗使い)には、従来の大きさのものでは小さすぎて使いづらかったとのこと。こちらの新しい型は、1,8リットルが入ります。銅の直径は約16センチ。
For business use (in stores and offices), we learned that the previous size was too small and difficult
to use. This new size can contain 1.8 liters. The diameter of the
kettle is about 16cm.

湯沸しと名づけていますが、番茶・ほうじ茶などをそのまま煎じることを考慮して、粗目の茶漉しを施しています。火に直接掛けていただけますし、急須代わりにもお使いいただけます。
Although we are calling it a kettle, we have considered its use for directly brewing bancha (coarse tea)
or hojicha (roasted green tea), and have given it a tea strainer. It can be directly set on heat, and can
take the place of a tea pot.

ツマミは、昔ながらの「梅」。本体、ツル、ツマミ部分も全て、黄銅製。硬く耐久性に優れ、比較的軽く作れるのが特徴です。銀メッキを施し、さらに古美色の一種、「黒いぶし」をかけています。
The knob is an old fashioned "plum blossom." Everything including the knob and the handle is brass. It is
very durable and can be made relatively light weight. It has been silver plated and oxidized.
Post: 2007/05/23 12:27 |
コメント(4)
新作 中次茶入 - 2007/04/27
新しい茶入が完成しました。
昨年暮れに試作に取り組んだ茶入れが大好評でしたので、商品化することになりました。「中次茶入(極小)」です。
持ち運びにも易い茶入れを幾種類か製作しています。その中でも最も小さいタイプの一つです。大きさは、約4×4×4センチ。手のひらに乗るほどのもの。密閉度の高いものが作れる錫(すず)を用いて製作しています。
A new tea container has been completed.
Because the tea container that we made for trial purposes towards the end of last year was well received, we
decided to turn it into a product. This is called "Nakatsugi type tea container"(extra small).
We are producing a few different kinds which can be easily carried around. This one is the smallest type.
The size is approximately 4×4×4cm. It can fit in the palm of your hand. It is made using pewter, which
is good for making airtight containers.

7,350円(4/27現在、税込み)、桐箱入り。
7,350 Yen (4/27 price, tax included), comes with a box made of paulownia wood.
Post: 2007/04/27 10:47 |
コメント(0)
茶の楽しみ方 - 2007/04/16

煎茶の道具には古くから、錫(すず)製のものが多く使われています。
茶葉は栄西が中国から持ち帰り、日本で栽培されるようになったと伝説的に言われていますが詳しいことは判りません。その後、貴族社会では「闘茶(とうちゃ)」はじめ喫茶が大流行したようです。
このころの喫茶法は、禅僧「南浦明(なんぽじょうみょう)」によって、錫の茶托、茶入れを含む道具類とともに中国から伝えられたとされています。すなわち、1270年前後(文永年間)のころから、喫茶に錫の道具類が使われていたと推測します。
写真の茶入れは、「一双式(いっそうしき)」と呼ばれる一風変ったもの。形はいくつか製作していますが、2種類の茶葉を飲み比べる際に用います。
How to Enjoy Tea
Since long ago, pewter utensils have often been used for sencha.
It has been said that tea leaves were brought to Japan from China by Eisai, and then began to be cultivated
here but there are no definite details. After this, the practice of tea drinking as well as "To-cha"(A game
where people compete by identifying different tastes of tea) became extremely popular among the upper
class.
Recently it is claimed that tea drinking practices, along with the pewter tea saucer and tea container, were
brought from China by a Zen priest named "Nanpojyomyo." We estimate that pewter tea utensils were being
used since around the year 1270.
The tea container in this photo is an unusual one, called "Issoushiki"(Pair). Although we make a few
different shapes, they are made so that one can compare the taste of 2 different tea leaves.
Post: 2007/04/16 10:42 |
コメント(2)
吉祥「瓢箪」茶入 - 2007/01/11

年が明けて早々、一週間がかりで創作に取り組みました。
昔から日本の伝統的なモチーフで、「無病息災」。
手に乗る程度の、煎茶・玉露用の茶入れです。内蓋の付いた仕様になっています。
材質は錫、容量にして玉露50グラムほど入る大きさです。
瓢箪(ひょうたん)形の茶入れに、5つの瓢箪を片切彫り技法を用いて現しました。「片切彫り」という彫金技法は、書や水墨画のような筆遣いを表現できる高度なものです。古典を題材にしたものにはよく用いられます。
単に彫りを施しただけでなく、彫り削り取られた窪みに純金箔を押します。
金属箔は「張る」のではなく、「押す」と言います
箔が押され、際立った部分をよくよく見ていただくと判りますが、それぞれ瓢箪のくびれに巻かれた「紐」で、ひらがなを1字表しています。「そ」、「く」、「さ」、「い」。「六瓢」で「そ・く・さ・い」の意味を表します。
Felicitous "Hyotan"(Gourd) Tea Caddy
Soon after the start of the year, I spent 1 week on a new project.
"Six gourds" are a very traditional motif in Japan that symbolizes health and longevity.
This tea caddy is for sencha or gyokuro tea, and just about fits in one's palm. It comes with an inside
lid. The material is pewter, and can contain about 50grams of gyokuro tea.
On this gourd-shaped tea caddy, 5 gourds are depicted using the katakiri engraving technique. metal
engraving technique called "Katakiri" engraving allows for an expression very much like calligraphy, and
is highly difficult. The technique is often used for objects based on classical material.
It is not simply engraved, but the inside of the engraved lines are gold leafed.
If you look closely at the gilded areas, you will notice that the string tied around each gourd is
representing one hiragana alphabet: "そ"(so), "く"(ku), "さ"(sa), "い"(i). It represents the word
"Sokusai" meaning "six gourds."
Post: 2007/01/11 14:23 |
コメント(4)
今秋の新作「竜田川」干菓子盆 - 2006/11/29
この秋に向け取り組んだ、新作を二種発表いたします。
こちらは銅を用い製作した菓子皿「緋銅干菓子盆『竜田川』」。直径八寸(約24センチ)、漆と金箔を用いて絵柄を描いています。
写真では巧く表現できませんが、非常に鮮やかな朱色を発色しています。これは、研ぎあげられた銅版を特殊な薬液に浸し何時間もかけて煮ます。素地が薬液と反応し、徐々に深い朱に発色してまいります。この「朱」が金箔の持つ淡い光沢とうまく溶け合い、美しい秋の景色を映します。
New work from this fall: "Tatsuta River" Higashi Tray
I will present 2 new works which were designed for this fall.
This is a plate for Japanese sweets made in copper, called "Red Copper Higashi Plate 'Tatsuta River'."
The diameter is about 24cm, and the image on the tray is represented by lacquer and gold leaf.
It is difficult to see in the photograph, but the color is a very intense vermilion. This color can be
achieved by soaking the polished copper plate in a special chemical solution and boiling it for a long
period of time. The base material reacts with the solution and gradually turns into the deep red color.
This "vermilion" compliments the light luster of the gold leaf, and depicts the beautiful landscape of
autumn.
緋銅干菓子盆「竜田川」 銅製、直径八寸
94,500円(本体:90,000円)
Red Copper Higashi Plate "Tatsuta River" Copper, approximately 24cm
94,500 Yen (90,000 Yen plus tax)
Post: 2006/11/29 10:17 |
コメント(2)
今秋の新作 錫「小柿」茶入 - 2006/11/28

錫製の茶入れ。モチーフはもちろん、秋の味覚の柿でございます。柿の形を工芸品の歴史は古く、この金属製のほか木をくり貫いたものも昔から多く作られてきました。
この茶入れは、蓋の部分も錫を用いて作られています。色目が違うのは、砂を吹きあてて素地を荒らしているからです。
New work from this fall: Pewter "Kogaki"(Small Persimmon) Tea Caddy
A pewter tea caddy. The motif of course is the persimmon, the taste of fall. Persimmon-shaped objects have
a long history; in addition to those made in metal such as this one, there have often been objects made
from hollowed-out wood as well.
The lid of this tea caddy is also made in pewter. The color is slightly different from the container
because it has been sand-blasted to create texture.

手のひらに乗るほどの大きさ(直径約8センチ)で、金属ならではの「重み」もあります。
It just about fits on one's palm (diameter is around 8cm), and it has the "density" that only metal
has.
錫茶入「小柿」 錫製
42,000円 (本体:40,000円)
Post: 2006/11/29 10:54 |
コメント(2)